译者心声 网站链接 油管视频 新约简介 网上读经

关于《禧年本》


圣经翻译需要持续不断进行,因为语言在变化,又因新的古卷、新的辞经时有发现。此外,语言是艺术,从一种文字译成另一种文字更是需要不断琢磨,反复推敲,以求完美。纵观主流英文译本,都是每一两年就修订重印,约三十年就重新翻译。

《和合本》圣经是一本划时代的译本,她使信基督的信仰在神州牢牢扎根,使华人基督徒增长到上亿的人。我们应当永远记念翻译《和合本》圣经的圣经学者,以及历代以来为翻译中文圣经作出贡献的西方传教士,向他们致以崇高敬意。

但是,《和合本》圣经从开始翻译到今天,已经过去一百三十年,由于语言的变迁,可读性大大地丧失;大多数信徒读经,都无法深入进去,旧约出不了埃及(《出埃及记》),新约进不了罗马(《罗马书》)

神的话是信仰的基础,是力量的源泉。信徒若是不能自己进入神的话,讲道的就只能讲神恩典的话,无法讲神公义的话,就只能给信徒奶喝,没办法给信徒干粮,灵命无法长大,教会难以兴旺。

《禧年本》翻译的目标是:准确达意,通顺流畅。译者祈愿有心研读圣经的人,特别是受简体中文教育的人,能够借此译本读进神的话,明白神的话,享受神的话,喜爱神的话;能够更深认识神,灵命上长进,信仰上坚固,成为基督的精兵。如此,华人教会能有再一次的突破、飞跃,完成神对华人教会的托付。

《禧年本》圣经参照的原文古抄本,旧约是Westminster Leningrad Codex (WLC)新约是Greek New TestamentUnited Bible Societies’ Fourth Corrected Edition (Novum Testamentum Grace27th edition) 和NA28 updates同时参考了大量的英文译本和《和合本》等中文译本,是踩在前人的肩膀上翻译的

圣经翻译是一浩繁艰巨的工程。要从几千年前的古抄本译成现代中文确非易事,需要许多人的不懈努力;也需要你的大力支持。若发现有错误和不妥之处,恳请指正,电邮请送:xnben@xnben.org


圣经,是造就信徒的根本

圣经,是建造教会的根基

没有足够的圣经真理,

教会最好不过是个慈善机构

没有基本的圣经真理,

传的福音不过都是福禄平安

大使命是要使万民成为门徒

凡神所教导的都教导人遵守


华人教会的危机,

是属灵的饥荒日加严重;

华人教会的更大危机,

是人不觉得属灵的饥荒在日加严重。

教会如果不能帮助信徒进入神的话,

信徒若是不能自己阅读思想神的话,

欧洲教会的今天,

就是美国教会的明天。