Skip to content
首 頁
禧年本簡介
論神的話語
購買禧年本
關於我們
博客文章
简体
繁体
Navigation Menu
Navigation Menu
首 頁
禧年本簡介
論神的話語
購買禧年本
關於我們
博客文章
简体
繁体
禧年本簡介
禧年本聖經簡介
禧年本聖經是第一本由在中國大陸出生、長大的聖徒翻譯的譯本,歷時十八年翻譯完成,並且出版。
網上閱讀:
简体禧年本
繁體禧年本
禧年本聖經新約全書電子版可以免費下載,
ePub
格式,電腦、屏版、手機上都可以閱讀。
前往下載
壹:禧年本翻譯的起因
(經文分析比較見後)
聖經翻譯需要持續不斷進行,因為語言在變化,又因新的古卷、新的辭經時有發現。 此外,語言是藝術,從一種文字譯成另一種文字更是需要不斷琢磨,反覆推敲,以求完美。 縱觀主流英文譯本,都是每一兩年就修訂重印,三十餘年就重新翻譯。
聖經無誤,譯本卻是有誤
,甚至很多錯誤,特別是中文聖經譯本,因為翻譯的投入有限,又缺乏修訂更正。 請看和合本的林後
1:12-14
:
12我們所誇的是自己的良心,見證我們憑著神的聖潔和誠實;在世為人不靠人的聰明,乃靠神的恩惠,向你們更是这样。 13我們現在寫給你們的話,並不外乎你們所念的,所認識的,我也盼望你們到底還是要認識;14正如你們已經有幾分認識我們,以我們誇口,好像我們在我們主耶穌的日子以你們誇口一樣。
這段話不難讀,但讀得懂、說得出、講得清嗎?12節見證的主语是什麼?賓語又是什麼?13節兩個認識的關係如何解釋?14節正如…好像何以類比?
參比英文翻譯,字詞句都對不上。這樣的經文只有查考原文希臘文才能把握經文的意思。禧年本的翻譯是:
12我們所誇耀的,是自己的良心作證:我們在世為人,是本著神的聖潔和誠實,不靠人的聰明,只靠神的恩典,向你們更是這樣。13我們寫給你們的,並不外乎你們能念讀、能明白的。14你們已經有些認識我們,我盼望你們能完全認識,好在我們主耶穌的日子,我們是你們的誇耀,就像你們是我們的誇耀一樣。
再看和合本的希伯来书4:1:
我們既蒙留下,有進入祂安息的應許,就當畏懼,免得我們(原文是你們)中間或有人似乎是趕不上了。
這段話似乎易讀易懂,翻譯卻是大大錯了。 原意不是我們蒙留下,而是應許還留著;所以主语谓语之關係都錯了。
還有,原文中「應當畏懼」一詞在句首,「所以」一詞在其後;故此這裡非常強調「應當畏懼」。 這是一個很強的警告(希臘文可透過字詞次序表達強調)。 在這點上
NIV, ESV, NKJV, HCSB
都欠準確,只有
KJV, NASB
準確表達了原意。
禧年本的翻譯是:
所以,我們應當畏懼,免得那進入祂安息的應許雖然留著,你們中間卻有人差一點進不去。
更多經文分析比較
經文比較之一
經文比較之二
經文比較之三
閱讀簡介全文
简体全文
繁體全文
讀者推薦禧年本(點擊前往):