跳至正文

禧年本简介

禧年本圣经简介

禧年本圣经是第一本由在中国大陆出生、长大的圣徒翻译的译本,历时十八年翻译完成,并且出版。

网上阅读:简体禧年本  繁體禧年本 

禧年本圣经新约全书电子版可以免费下载,ePub格式,电脑、屏版、手机上都可以阅读。前往下载

壹:禧年本翻译的起因
(经文分析比较见后)
圣经翻译需要持续不断进行,因为语言在变化,又因新的古卷、新的辞经时有发现。此外,语言是艺术,从一种文字译成另一种文字更是需要不断琢磨,反复推敲,以求完美。纵观主流英文译本,都是每一两年就修订重印,三十余年就重新翻译。
圣经无误,译本却是有误,甚至很多错误,特別是中文圣经译本,因为翻译的投入有限,又缺乏修订更正。请看和合本的林后1:12-14
12我们所夸的是自己的良心,见证我们凭着神的圣洁和诚实;在世为人不靠人的聪明,乃靠神的恩惠,向你们更是这样。13我们现在写给你们的话,并不外乎你们所念的,所认识的,我也盼望你们到底还是要认识;14正如你们已经有几分认识我们,以我们夸口,好像我们在我们主耶稣的日子以你们夸口一样。
这段话不难读,但读得懂、说得出、讲得清吗?12节见证的主语是什么?宾语又是什么?13节两个认识的关系如何解释?14节正如…好像何以类比?
参比英文翻译,字词句都对不上。这样的经文只有查考原文希腊文才能把握经文的意思。禧年本的翻译是:
12我们所夸耀的,是自己的良心作证:我们在世为人,是本着神的圣洁和诚实,不靠人的聪明,只靠神的恩典,向你们更是这样。13我们写给你们的,并不外乎你们能念读、能明白的。14你们已经有些认识我们,我盼望你们能完全认识,好在我们主耶稣的日子,我们是你们的夸耀,就像你们是我们的夸耀一样。
再看和合本的希伯来书4:1:
我们既蒙留下,有进入他安息的应许,就当畏惧,免得我们(原文是你们)中间或有人似乎是赶不上了。
这段话似乎易读易懂,翻译卻是大大错了。原意不是我们蒙留下,而是应许还留著;所以主语谓语之关系都错了。
还有,原文中“应当畏惧”一词在句首,“所以”一词在其后;故此这里非常强调“应当畏惧”。这是一个很强的警告(希腊文可通过词语次序表达强调)。在这点上NIV, ESV, NKJV, HCSB都欠准确,只有KJV, NASB准确表达了原意。
禧年本的翻译是:
所以,我们应当畏惧,免得那进入祂安息的应许虽然留着,你们中间却有人差一点进不去。
更多经文分析比较

 阅读简介全文

读者推荐禧年本(点击前往):

天声传播协会